现代快报多媒体数字报刊渠道

  一张一般的高铁票,居然成了微博上的一个热门。昨日,一位正在高铁上搭车的网友,拍下了自己的高铁票,晒到了微博上,成果引爆全场。原本,这张从北京南开往南京南的高铁票,地名的翻译却不相同,北京南翻译成了Beijing South,而南京南却直接用了拼音Nanjingnan。

  “北京南——英语,南京南——汉语拼音”昨日下午3:55,一则微博开端疯转。这则微博上,没有文字,只要一张高铁票的相片。这张高铁票显现开车的日期为2011年7月12日上午10:00,从北京南动身,到南京南,G13次高铁。

  这张票站名北京南下面的英文注释是Beijing South,而南京南下面却写成了Nanjingnan。一个是英文,但到了南京,却又变成了拼音。

  有仔细的网友看到这张相片后,也开端翻起了自己的包包,找之前运用的高铁票。一位网友留言道:“我前两天买了南京南到北京南票,翻译不出所料,南京南是拼音,北京南是英文,这究竟怎么了?”还有一位网友也拿出了证明:“不仅是你们南京文明低,看咱们常州的。”这位网友留言说,她前次买票从北京南回常州,高铁票上写着“beijingsouth changzhoubei”。

  南京的网友们开端在网上叫屈,“同样是南,距离咋那么大呢?”面临南京网友的疑问,北京网友显得有一点乐祸幸灾,“这也是间接地含蓄地对我们说,北京是世界的大城市,南京仅仅国内的罢了。”这位网友的解说引来了许多人的助威,“北京是世界大都市嘛!南京是小地方啦!北京老外多!南京国人多嘛!”

  有个仔细的网友却发现了一个更大的笑点:“我猛地发现,假如从右边往左边看的话,便是:南京南——南京北。那就不需要坐高铁了,坐地铁1号线就行了,要是不怕累,走过去也行。”

  专家和记者说,两种翻译办法都对,但必需要一致。这位专家和记者说,这张票的地名翻译之所以呈现这么大的争议,是因为地名带有方向性,假如仅是北京、南京,那就依照拼音字母翻译就行了。带有这种方向性的地名,翻译办法原本就有两种,一种是悉数按拼音来翻,别的一种便是把方向按其意思来翻。但在同一个票面上,这样的翻译办法应该一致,否则就简单闹笑话。

相关文章 查看更多 >>
首页首页 产品中心产品中心 发送消息发送消息 一键拨打一键拨打